explorion.net - travel & exploration online

Richard Hakluyt - Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation, 10

aucun rapport.

On y admirera sur tout le courage de Rubruquis, qui ne craint pas de declarer assez ouvertement au roi
que David etoit un imposteur qui l'avoit trompe. Mais Louis avoit le fanatisme du proselytisme et des

conversions; et c'est-la chez certains esprits une maladie incurable.

Dupe deux fois, il le fut encore par la suite pour un roi de Tunis qu'on lui avoit represente comme dispose
a se faire baptiser. Ce bapteme fut long-temps sa chimere. Il regardoit comme le plus beau jour de sa vie

celui ou il seroit le parrain de ce prince. Il eut consenti volontiers, disoit-il, a passer le reste de sa vie dans

les cachots d'Afrique, si a ce prix il eut pu le voir chretien. Et ce fut pour etre le parrain d'un infidele qu'il

alla sur les cotes de Tunis perdre une seconde flotte et une seconde armee, deshonorer une seconde fois

les armes Francaises qu'avoit tant illustrees la journee de Bovines, enfin perir de la peste au milieu de son

camp pestifere, et meriter ainsi, par les malheurs multiplies de la France, d'etre qualifie martyr et saint.

Quant a Bergeron, il n'est personne qui ne convienne qu'en publiant sa traduction il a rendu aux lettres et
aux sciences un vrai service, et je suis bien loin assurement de vouloir en deprecier le merite. Cependant

je suis convaincu qu'elle en auroit d'avantage encore s'il ne se fut point permis, pour les differens

morceaux qu'il y a fait entrer, une traduction trop libre, et surtout s'il s'y fut interdit de nombreux

retranchemens qui a la verite nous epargnent l'ennui de certains details peu faits pour plaire, mais qui

aussi nous privent de l'inestimable avantage d'apprecier l'auteur et son siecle. Lui-meme, dans la notice

preliminaire d'un des voyages qu'il a imprimes, il dit l'avoir tire d'un Latin assez grossier ou il etoit ecrit

selon le temps, pour le faire voir en notre angue avec un peu plus d'elegance et de clarte. [Footnote:

Tome I. p. 160, a la suite du Voyage de Rubruquis.] De-la il est arrive qu'en promettant de nous donner

des relations du treizieme et du quatorzieme sieecle [sic - KTH], il nous en donne de modernes, qui

toutes ont la meme physionomie a peu pres, tandis que chacune devroit avoir la sienne propre.

Le recueil de Bergeron, bon pour son temps, ne l'est plus pour le notre. Compose d'ouvrages qui
contiennent beaucoup d'erreurs, nous y voudrions des notes critiques, des discussions historiques, des

observations savantes; et peut-etre seroit-ce aujourd'hui une entreprise utile et qui ne pourroit manquer

d'etre accueillie tres-favorablement du public, que celle d'une edition nouvelle des voyages anciens, faite

ainsi, surtout si l'on y joignoit, autant qu'il seroit possible, le texte original avec la traduction. Mais cette

traduction, il faudrait qu'elle fut tres-scrupuleusement fidele. Il faudroit avant tout s'y interdire tout

retranchement, ou au moins en prevenir et y presenter en extrait ce qu'on croiroit indispensable de

retrancher. Ce n'est point l'agrement que s'attend de trouver dans de pareils ouvrages celui qui entreprend

la lecture; c'est l'instruction. Des le moment ou vous les denaturerez, ou vous voudrez leur donner une

tournure moderne et etre lu des jeunes gens et des femmes, tout est manque. Avez-vous des voyages,

quels qu'ils soient, de tel ou tel siecle? Voila ce que je vous demande, et ce que vous devez me faire

connoitre.

Si parmi ceux de nos gens de lettres qui avec des connoissances en histoire et en geographie reunissent
du courage et le talent des recherches, il s'en trouvoit quelqu'un que ce travail n'effrayat pas, je la

previens que, pour ce qui concerne le Speculum historiale, il en existe a la Bibliotheque nationale quatre

exemplaires manuscrits, sous les numeros 4898, 4900, 490l, et 4902.

Les deux Voyageurs du quatorzieme siecle qui ont publie des relations ne sont point nes Francais; mais
tous deux ecrivirent primitivement dans notre langue: ils nous appartiennent a titre d'auteurs, et sous ce

rapport je dois en parler. L'un est Hayton l'Armenien; l'autre, l'Anglais Mandeville.

< back | 55 | next >

 
Most of the texts and images on these pages are in the public domain. Other content, presentation of materials and design of the site: copyright by explorion.net.
Any suggestions and corrections are welcome.