Chapter Fourteen. Yaegaki-jinja
This lover presumes to write his girl's whole name; but the example, so far as I am able to discover, is unique. Other enamoured ones write only the yobi-na of their bewitchers; and the honourable prefix, 'O,' and the honourable suffix, 'San,' find no place in the familiarity of love. There is no 'O-Haru-San,' 'O-Kin-San,' 'O-Take-San,' 'O-Kiku-San'; but there are hosts of Haru, and Kin, and Take, and Kiku. Girls, of course, never dream of writing their lovers' names. But there are many geimyo here, 'artistic names,' - names of mischievous geisha who worship the Golden Kitten, written by their saucy selves: Rakue and Asa and Wakai, Aikichi and Kotabuki and Kohachi, Kohana and Tamakichi and Katsuko, and Asakichi and Hanakichi and Katsukichi, and Chiyoe and Chiyotsuru. 'Fortunate-Pleasure,' 'Happy-Dawn,' and 'Youth' (such are their appellations), 'Blest-Love' and 'Length-of-Days,' and 'Blossom-Child' and 'Jewel-of-Fortune' and 'Child-of-Luck,' and 'Joyous-Sunrise' and 'Flower-of-Bliss' and 'Glorious Victory,' and 'Life-as-the-Stork's-for- a-thousand-years.' Often shall he curse the day he was born who falls in love with Happy-Dawn; thrice unlucky the wight bewitched by the Child- of-Luck; woe unto him who hopes to cherish the Flower-of-Bliss; and more than once shall he wish himself dead whose heart is snared by Life-as- the-Stork's-for-a-thou sand-years. And I see that somebody who inscribes his age as twenty and three has become enamoured of young Wakagusa, whose name signifies the tender Grass of Spring. Now there is but one possible misfortune for you, dear boy, worse than falling in love with Wakagusa - and that is that she should happen to fall in love with you. Because then you would, both of you, write some beautiful letters to your friends, and drink death, and pass away in each other's arms, murmuring your trust to rest together upon the same lotus-flower in Paradise: 'Hasu no ha no ue ni oite matsu.' Nay! pray the Deities rather to dissipate the bewitchment that is upon you:
Te ni toru na, Yahari no ni oke Gengebana. 
And here is a lover's inscription - in English! Who presumes to suppose that the gods know English? Some student, no doubt, who for pure shyness engraved his soul's secret in this foreign tongue of mine - never dreaming that a foreign eye would look upon it. 'I wish You, Harul' Not once, but four - no, five times! - each time omitting the preposition. Praying - in this ancient grove - in this ancient Land of Izumo - unto the most ancient gods in English! Verily, the shyest love presumes much upon the forbearance of the gods. And great indeed must be, either the patience of Take-haya-susano-wo-no-mikoto, or the rustiness of the ten- grasp sabre that was augustly girded upon him.